Wednesday, October 09, 2002

Looking Behind Ha'aretz's Liberal Image



A new Israeli web-site, supported by two major settlers' sites from the West Bank and Gaza Strip, is dedicated to the holy cause of "encouraging and supporting the employment of Jews only". It is already listing dozens of Israeli firms that do not employ "Gentiles". In the first months of the Intifada, Israeli racists initiated a boycott of Arab shops and restaurants; now, employment of Arabs is targeted. Let's keep the inevitable historical analogies for another time; the point I want to make now is, that most of you haven't heard of this web-site. Right?

The site is neither confidential nor is it my discovery: I simply read about it in the Hebrew Ha'aretz a few days ago (24.9.02). But most of you could not. Why? Because this item was left out of Haaretzdaily.com, the English version of Ha'aretz.


Haaretzdaily.com is not Ha'aretz

Is this a mistake? An exception? No it is not. Ha'aretzdaily.com is not a full translation of the Hebrew paper; it's a selection. It often omits certain items, certain columns, that Ha'aretz does not find "suitable" for foreign eyes, like the report I just mentioned.

Another way to achieve the same hidden bias is by "nationalistically correct" translations. For example, when Hebrew Ha'aretz read (2.7.02): "Recent reports about Egyptian intentions to develop nuclear weaponry WERE APPARENTLY THE RESULT OF ISRAELI PSYCHOLOGICAL WARFARE AND do not match intelligence information in Jerusalem, according to a senior Israeli official", the English translation simply omitted the words I've capitalised.

Or, quoting an Israeli officer on the use of Palestinians as "human shields", the English version read (16.8.02): "Before the search [in a Palestinian house] we go to a neighbour, take him out of his house and tell him to call the people we want out of the next door house. [...] The neighbour does not have the option to refuse to do it. He shouts, knocks on the door and says the army's here. If nobody answers, he comes back and we go to work." Sounds pretty harmless? – Just because the last sentence is a "nationalistically correct" translation of the following Hebrew sentence: "If nobody answers, we have to tell the neighbour that he will be killed if no one comes out."

No comments: